英语

books

There is nothing more wonderful than a book. It may be a message to us from the dead, from human souls we never saw who lived perhaps thousands of miles away. And yet these little sheets of paper speak to us, arouse us, teach us, open our hearts, and in turn open their hearts to us like brothers. Without books God is silent, justice dormant, philosophy lame—Charles Kingsley,English historian and novelist.


没有比书更美好的事物了。它或许是死去的人给我们的消息,是千里之外未曾谋面之人的灵魂。但是这些纸片会对我们说话,唤醒我们,教育我们,打开我们的内心,反过来也像兄弟一样对我们敞开心扉。没有书,上帝会沉默,正义会休眠,哲理会残废—查尔斯.金斯利,英国历史学家和小说家。

from 摩西英语

1

无所不在的莎士比亚

(英语史系列笔记之七)

如果你听不懂我的论点,宣称“It’s Greek to me”(你的话像希腊语一样让我听不懂),你实际上是在引用莎士比亚的话。

如果你宣称你是“more sinned against than sinning”(天下人皆负我,而非我负天下人),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你回忆起你的“salad days”(色拉岁月,即全盛时期),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你的行为是“more in sorrow than in anger”(忧而不怒),如果你的“wish is father to the thought”(愿望是思想之父),如果你丢失的财产“vanished into thin air”(消逝在稀薄的空气中),你就是在引用莎士比亚的话。

如果你曾经坚决“budge an inch”(寸步不让)或者有“green-eyed jealousy”(红眼病),如果你曾一度“played fast and loose”(反复无常),如果你觉得“tongue-tied”(张口结舌)、像“a tower of strength”(力量之塔,即中流砥柱)、被人“hoodwinked”(欺骗)或“in a pickle”(被人腌了菜,即处于困境),如果你“knitted your brows”(拧起眉毛)、“made a virtue of necessity”(把非做不可的事装成出于好心才做)、“insisted on fair play”(坚持要费厄泼赖,即坚持讲公平交易)、“slept not one wink”(整夜未眠)、“stood on ceremony”(讲客气)、“danced attendance on your lord and master”(向主子献媚)、“laughed yourself into stitches”(肚子笑破要缝针了)、做了“short shrift”(临终忏悔)、得到了“cold comfort”(冷安慰,即几乎不起什么作用的安慰)或“too much of a good thing”(事情好得过了头),如果你曾经“seen better days”(走过运)或曾在“fool‘s paradise”(傻瓜天堂,即黄粱美梦)里住过,--就算你住过又怎么样,结论早就下定,你就是在引用莎士比亚的话。

如果你认为现在是“early days”(为时尚早),因此“clear out bag and baggage”(彻底地收拾东西),如果你觉得现在是“high time”(时候了),而且这就是“the long and short of it”(总的意思),如果你认为“the game is up”(一切都完了),“the truth will be out”(真相终将大白),即便它会牵涉到你自己的“flesh and blood”(血肉),如果你“lie low”(潜伏起来),直到“the crack of doom”(世界末日的霹雳),因为你怀疑人们可能有“foul play”(奸诈行为),如果你“at one fell swoop”(一下子)“teeth set on edge”(感到恼火),又“without rhyme or reason”(毫无道理),那么--“to give the devil his due”(平心而论)--如果讲出真话的话,你又是在引用莎士比亚的话了。

即便你“bid”我“good riddance”(觉得我十分可厌),因此“send”我“packing”(让我卷起铺盖滚蛋),即便你“wish”我“dead”(咒我早死),硬得像根“door-nail”(门钉),即便你觉得我是个“eye-sore”(很刺眼的人)、一个“laughing stock”(笑柄)、“the devil incarnate”(魔鬼的化身)、一个“stony-hearted villain”(石头心肠的恶棍)、“bloody-minded”(心肠冷酷),甚或是个“blinking idiot”(该死的傻瓜)--“by Jove”(啊)!“O Lord”(老天爷呀)!“Tut,tut”(啧、啧)!“for goodness’s sake”(看在老天爷的份上)!“what the dickens”(真是的)!“but me no buts”(别老是跟我说“但是”、“但是”了)--“it is all one to me”(反正都一样)--,你又在引用莎士比亚了。

--英国记者伯纳德·勒文,转引自 The Story of English,by Robert McCrum。

还是来自阮一峰:http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/07/post_265.html

0

TGIF

TGIF,Thank (God/Goodness/Gosh) It’s Friday

来自美国的一个短语,每到周五,全美国,所有的工作人员和学生都在说,或者在想着: “TGIF!” ——这不是我说的,这是一位喜欢学中文的美国老外说的。1970年代早期,来自俄亥俄州阿克伦市WAKR电台一位叫做Jerry Healy的DJ最早使用了这个短语,到1978年,由Donna Summer领衔主演的电影Thank God It’s Friday又将此发扬光大,在广告和促销活动中也被广泛使用。1970年代开始,在大学校园里,TGIF(有时候缩写成TG)往往就意味着周五下午的啤酒派对(常常在户外举行)。

ASAP, as soon as possible

我学到这个短语,还是中学时代从电视上跟大山学的。那个节目是叫“跟大山游加拿大”?

接下来几个缩写就比较新兴了,都是网络俚语,上了年纪的不一定认识。其实有些我们中国人也经常用的哈,有兴趣的可以参见一下LOL。而在维基辞典上收录了许多类似lol的俚语,我这里就写几个比较经典的,其他更多的就自己看维基辞典吧。

lol, laughing out loud or laugh out loud

ROTFL, roll(ing) on the floor laughing

BWL, bursting with laughter

LMAO, Laughing My Ass Off

BFN, bye for now

IMHO, in my humble opinion

omg, oh my god(ness)

…….

值得一提的是,网络俚语来自人民大众的无穷创造力,因此其具体含义也是随语境而变的,套某位研究者的话说,they are used “only when you are sure that the other person knows the meaning”.

 

0

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
  • yofi on 囈語:
    嗯,那部电影很好看~~改天再看一遍,当作学法语
  • linki on 小獸說:
    sorry, 屏蔽詞...
  • xingshuai on 小獸說:
    什么和什么是什么?
  • sarah on 音乐不死:
    偶然看到这个的这个小站,有能让人的心瞬间安静下来的魔力~谢谢博主给的感动。…
  • 抽筋儿 on 密码惊魂:
    居然这么速度得成文了。

ted.com

Deep Sea News

SciTech Daily Review

SciDev.Net